영화와 드라마, 그리고 실생활에서 만난 영국영어를 바탕으로 문학과 예술로 시야를 넓히는 방법과 사례를 소개하는 영국이 궁금한 사람들, 영어가 궁금한 사람들, 영국 영어가 궁금한 사람들을 위한 책

 

책이 나온지 일주일이나 지났는데 이제야 글을 올리다니 참 게으르다.  2년 전쯤 출판사 안나푸르나에 이메일로 원고를 보냈고 여러가지 사정으로 출판이 여러 번 미뤄지다가 드디어 지난 8월 21 나의 첫 책 <영국영어 이렇게 다르다>다 출판되었다.

책을 쓰게 된 계기는 매우 간단하다. 학업 때문에 짧은 기간 영국에 체류한 후 한국으로 쫓기듯 돌아와 영국이 너무 그리워서 영국과 관련된 것이라면 닥치는대로 섭렵하다보니 그 양이 너무 많아져 하나 둘 씩 적어두기 시작하다가 '이 정도면 책을 내도 되겠는데?'라는 생각이 들어 바로 원고를 정리하기 시작했다. 항상 책을 쓰는걸 목표로 하고 살았지만 정말 이렇게 빨리 첫 책을 내게될 줄은 몰랐다. 그래서 매우 기쁘고 감사하다. 

출판사에서 쓴 소개글이다. 이렇게 자세하면서도 깔끔하게 요약해주시다니! 여러모로 참 감사하다. 맨 마지막 줄에 쓰인 '영화와 드라마, 그리고 실생활에서 만난 영국영어를 바탕으로 문학과 예술로 시야를 넓히는 방법과 사례를 독자들에게 소개한다" 이 문장이 정확하게 이 책을 대변한다. 

나는 언어를 배우는데 있어 문화예술의 덕을 정말 많이 봤다. 단 한가지 단점은 시간이 오래 걸린다는 점인데 나의 직접적인 경험과 주변인들의 간접적 경험을 봤을 때 본인이 정말 좋아하는 활동이라면 어떻게서든 시간을 내서 하게 된다는 것을 배웠다. 책을 안 좋아하는 사람은 있어도 영화를 싫어하는 사람은 거의 보기 힘들다. 영화와 드라마를 이용한 언어 학습의 효과는 아주 놀랍다. 많은 학생들이 내가 추천한 이 방법으로 영어와 가까워지려 노력하는데 다들 바쁜 직장인들이라 시간이 없어 효과가 미미해 너무 아쉽다. 회사 일이 끝나면 운동을 하거나 집에 가서 정리하고 씻고 자기만 해도 시간이 부족한데 언제 영어로 된 미디어를 보고 책을 읽을 수 있을까. 그래서 수업 시간에나마 재미있는 컨텐츠나 미디어가 있으면 공유하며 공부한다. 

내 주변인들이 목차를 보더니 '생각했던 것보다 훨씬 풍성하고 전문적'이라고 했다. 아마 내가 영국 영어에 관한 책을 쓴다고 했을 때 가볍게 영어 표현 등을 알려주는 책으로 생각한 듯하다. 나도 처음엔 그런 의도로 시작했는데 글을 쓰기 시작하니 욕심도 생기고 또 몰랐던 자료들이 너무 많아 범위가 조금 커졌다. 이 책을 쓰는 1년 여의 기간이 학생 신분을 벗은 후 제일 열심히 공부 했던 시간이 아닐까싶다. 문학 작품을 소개하기 위해 이전에 읽었던 작품들을 다시 읽었고 드라마를 소개하기 위해서 봤던 작품들을 또 봤다. 자료를 모으기 위해 영국이나 영어와 관련된 책들을 끊임 없이 읽었고 정리했다. 그러면서 똑똑함이 2단계 정도 상승한 것 같다. 매일 그렇게 공부하며 살고 싶지만 쉽지 않다. 

다음 책으로 쓰고 싶은 주제도 이미 몇 가지나 되고 써 놓은 글도 많은데 어떤 걸로 시작해야할지 아직 잘 모르겠다. 아마 내가 '글자'에 관한 이미지와 생각을 모아 놓은 수필 형식의 책이 두 번째 책이 되지 않을까 싶다. 

이 책을 통해 더 많은 사람들이 언어가 연결해주는 세계와 언어가 덤으로 주는 엔터테인먼트를 누릴 수 있는 기회를 슬쩍 던지고 싶었다. 공부가 아닌 '문화'로써의 영어를 경험할 수 있도록 -이라고 인스타그램에 썼다.


런던을 배경으로 한 영화를 검색하면 노팅힐, 러브 액츄얼리, 해리포터만 반복하는 다소 뻔한 검색 결과만 나온다. 그래서 이 뻔하지만 정석인 리스트와 함께 보면 더욱 좋을 내가 추천하는 조금은 덜 알려진 영화들을 모아보았다.




1. Man Up (런던시계탑 밑에서 사랑을 찾을 확률), 2015



아무 기대 없이 봤는데 엄청난 소득을 올린 것 같은 뿌듯함을 안겨 준 영화이다. 한글로 번역된 제목이 조금 유치한 면이 없지 않아 있지만 그래도 런던을 배경으로 한 로맨스 영화를 찾는 사람들의 흥미를 불러일으키기에 충분하다. 

원래 'man up'의 사전적 의미는 "남자답게 행동하는 것"으로 영화 스토리에 비춰봤을 때 남자 주인공인 잭(사이먼 페그)이 어렵게 찾은 사랑을 쟁취하기 위해서는 남자답게 당당하게 행동해야한다는 의미로 해석할 수 있다. 





스토리도 재미있고 배우들의 연기와 케미스트리도 훌륭하고 무엇보다 아름다운 런던의 야경이 넘치도록 펼쳐지는데 왜 영국을 대표하는 로맨틱 코미디로 알려지지 않았는지 의아할 정도이다. 





둘은 워털루 역에서 아주 우연한 계기로 만나 인연을 시작한다. 어떻게 보면 이 부분부터가 허무맹랑하게 느껴질 수도 있다. 실제 저런 일은 절대 일어나지 않기에. 하지만 로맨스 영화는 대부분 우연으로 스토리 전개가 이루어짐으로 이 정도 쯤이야 판타지 요소로 즐겨줄 수 있다.





이렇게 템즈강을 따라 데이트하는 장면도 나오고. 런던을 마음껏 즐길 수 있다. 





여자 주인공 낸시 역을 맡은 레이크 벨은 헐리우드 영화에서 주인공의 친구로 자주 나오기에 친숙한 얼굴이다. 항상 털털한 역할의 조연으로 많이 출연한 배우이기 때문에 정말 별로 기대를 하지 않았는데 이 영화를 보며 자연스럽고 사랑스러운 연기가 아주 좋았고 미국인이지만 "이 사람이 영국인이었나?'라는 생각을 했을 정도로 영국 액센트도 매우 훌륭했다. 





영국에는 주로 심오한 주제를 다루는 영화가 많은데 소소하고 코믹한 로맨스 장르라 좋다. 런던에서 펼쳐지는 알콩달콩 재미있는 사랑 영화를 찾는 사람들에게 추천한다. 





2. Fish Tank(피쉬 탱크), 2009



이스트 런던의 council estate(공영 주택 단지)에 사는 노동 계급의 삶을 적나라하게 보여주는 영화다. 바킹(Barking)이라는 도시가 배경인데 바킹은 런던의 해크니보다 더 동쪽에 있는 지역으로 소위 '좋은 동네'는 아니다. 이 지역에서 마치 fish tank(물고기 수조)같은 환경에서 살아가는 주인공 미아가 살아남기 위해 몸부림치며 겪는 일들을 다룬 성장 영화라고도 할 수 있는 매우 현실적인 영화다. 





이스트 런던에 살던 친구가 6개월 후 재건축 될 카운슬 플랫에 살았었는데 이 영화에 나오는 아파트 모습과 똑같았다. 내가 친구에게 이런 곳에 혼자 살아도 무섭지 않냐고 물어봤을 정도로 건물은 매우 낡았으며 살고 있는 사람들도 영화에 나오는 사람들과 비슷하고 어쨌든 분위기가 매우 음울하고 거칠었다. 





주인공 미아는 춤을 통해 자신이 처해 있는 삶에서 벗어나려고 한다. 미아가 이어폰을 끼고 춤연습을 하는 장면은 정말 뭉클하다. 살기 위한 몸부림처럼 보인다. 





엄마는 어린 미아가 집에 있음에도 이렇게 친구들을 불러 음주가무를 즐긴다. 영화 플로리다 프로젝트가 전하는 바도 그렇고 아이들이 자라나는 환경이 얼마나 중요한지 새삼 느낀다. 어쩌면 저 엄마도 본인 부모의 무책임한 행동을 보고 자랐을 수도.





순전히 마이클 패스벤더 때문에 찾아 본 영화였다. 마이클 패스벤더는 미아 엄마의 남자친구로 출연하고 설명이 필요 없이 안정적이고 디테일한 연기를 보여준다. 신기한건 마이클 패스벤더는 의외로 비호감 역할을 맡는 경우가 꽤 있는데 그럼에도 그 인물의 감정과 상황에 이입하게 만들어 왜 그랬는지 이해하게 되는 상황을 만든다. 





네이버 지식백과에 의하면 2009년 칸 영화제에서 박찬욱 감독의 박쥐와 함께 심사위원상을 받았다고 한다. 개인적으로도 정말 잘 만든 영화라고 생각한다. 대중적인 분위기가 아니기에 호불호가 갈릴 수도 있다고 생각한다. 미아 역할의 배우 케이티 자비스는 구글링을 해보니 영국의 국민 드라마 이스트 엔더스에도 출연했다고 하니 아직 잘 활동하고 있는듯하다. 




3. A Street Cat Named Bob (내 어깨 위 고양이, 밥)



내가 영국 영화 매니아라는 것을 안 한 학생이 추천해 준 영화다. 그리고 난 그 학생에게 고마움을 전했다. 이 영화는 동명의 자서전을 바탕으로 제임스 보웬이라는 영국의 노숙자이자 헤로인 중독자의 실화를 그린다. 헤로인 중독으로 죽을 뻔한 고비를 넘긴 노숙자 제임스는 사회복지사의 도움으로 카운슬 플랫에 들어가서 살게 되는데 거기에서 운명같은 밥을 만나고 그의 인생이 바뀐다! 





배우 루크 트레더웨이가 주인공 제임스를 연기하고 고양이인 밥이 연기를 너무 잘하길래 찾아봤더니 실제 고양이 '밥'이었다! 보는 내내 얼굴에 미소를 가시지 않게 하는 밥...





이 책은 누구나 서점에서 한 번쯤 봤을 정도로 엄청나게 많이 팔렸다. 고양이를 통해 인생이 바뀐 노숙자의 이야기라니 재미없을 수가 없다. 





밥과 제임스는 거리에서 버스킹도 하고 빅이슈도 팔며 점점 더 서로에게 없어서는 안 될 존재가 되어간다. 





물론 이 영화에는 위기와 고비가 있다. 제임스의 밥의 순수한 모습을 보면서 웃다가도 둘이 겪는 일들을 보며 눈물이 나기도 하는 그런 감동적인 영화다. 



 


흥미로운 사실은 영화에 등장하는 또 다른 등장인물인 베티는 실제 제임스 역의 루크 트레더웨이와 연인 사이이다. 그래서인지 영화를 보는 내내 둘이 참 잘 어울린다고 생각했었다. 





실제 밥과 제임스 보웬. 





많은 사람들이 이 영화를 보고 동물들이 사람에게 주는 따뜻한 사랑을 느꼈으면 좋겠다. 난 반려 동물로 인해 한 사람의 인생이 바뀔 수 있다는 사실을 100% 믿는다. 영국에선 대부분의 노숙자들이 반려견과 함께 있는 모습을 볼 수 있는데 그 지역에 사는 친구가 말해주길 노숙자들이 삶을 향한 희망을 끈을 놓지 않게하려고 정부에서 반려견을 한마리씩 준다고 했다. 처음엔 열악한 환경에서 자랄 강아지들에게 잔인한 처사가 아닌가도 생각했는데 어떻게 보면 하루종일 집에 혼자 두고 키우는 사람들보다 어딜 가든지 함께하며 서로 의지하는 주인들이 반려견들에게는 더욱 좋은 주인이 아닌가 하는 생각이 들었다. 그리고 노숙자들도 반려견을 통해 조건 없는 사랑을 받을 수 있다면 더 없이 좋은 일이 아닌가싶다. 이 후 영국에 다시 갔을 때 빅이슈를 파는 노숙자들을 보면 이 영화가 떠오르곤 했다. 




런던을 방문할 계획이 있다면 이 영화들을 보고가는 것을 적극 추천한다. 런던이 훨씬 가깝고 친근하게 느껴질 것이다. 





어릴 적 교회 주일학교를 다녀 본 사람이라면 만화로 된 <천로역정Pigrlim's Progress>(1678)을 한번 쯤은 읽어봤을 것이다. 존 번연은 다른 작품 없이도 이 작품 하나로 시대를 초월하는 가치가 있는 작가이다. 






어릴적 아버지로부터 땜장이 기술을 배우기도 한 번연은 16살이 되던 해 영국군으로 입대한다. 3년의 군복무 후 고향으로 돌아온 그는 결혼을 하는데 당시 독실한 기독교 신자였던 아내는 <Plain Man's Pathway to Heaven>, <Practice of Piety> 이렇게 두 권의 기독교 서적을 갖고 왔다고 한다. 번연이 이 책들로 인해 기독교로 회심했다고 하는 이들도 있을 정도로 번연의 신앙생활엔 아내의 영향이 컸다.  


기독교를 영접한 후 설교자로 활동하게 되는데 당시 영국의 국교였던 성공회가 아니었다는(비국교도nonconformist) 이유로 체포되어 무려 12년간 감옥에서 생활하게 된다. 

그는 이 곳에서 다수의 작품을 집필하는데 언제나 위대한 인물들의 삶에는 큰 시련이 끊임없이 찾아오듯 석방된지 6년이 안되어 두 번째로 다시 감옥에 갇히게 된다. 그리고 여기에서 그 유명한 <천로역정>을 완성한다.









천국을 향한 험난한 여정을 떠나는 크리스천의 삶을 우화로 묘사한 이 책은 120개의 언어로 번역되어 전 세계로 퍼져나갔다. 17세기에 쓰인 책이다보니 고어체가 사용되어 이런 문체에 익숙하지 않은 사람들에게는 조금 어색하고 어렵게 느껴질 수가 있는 책이다. 이런 부분이 부담스럽다면 최근엔 현대적으로 새로 쓰인 버전과 만화로 나온 버전, 또는 어린이용으로 가볍게 재편집된 버전도 많기 때문에 그런 책들을 먼저 접해도 좋다.




주인공 크리스천Christian의 ' The City of Destruction'에서부터 'Celetial CIty'까지의 여정을 그린 지도(http://www.britishmuseum.org)




1628년 영국 엘스토우에서 태어난 그는 1688년 런던에서 죽는다. 그의 대표작 <천로역정>은 영어로 가장 많이 번역된 책 중 하나로 꼽힌다. 

대표작: <천로역정Pilgrim's Progress>(1678), <거룩한 전쟁The Holy War>(1682)




"Dark clouds bring waters, when the bright bring none."






19. PIN


싸인만하면 되는 우리나라와 달리 영국에서는 계산을 할 때 우리가 직접 카드를 기계에 삽입하고 매번 비밀번호를 입력해야 한다. 최근엔 우리나라도 이런 추세가 생겨나고 있지만 아직까지는 조금 어색한 게 사실이다. 영국에서는 점원에게 카드를 내밀지 말고 직접 리더기에 카드를 긁는 것을 습관화하다. 'Enter your PIN'이라는 메시지가 뜨면 비밀번호 네 자리를 입력하면 된다. 

PIN은 Personal Identification Number(개인 식별 번호)로 이미 'number'가 포함되어 있으므로 PIN number라고 하는 것은 사실 잘못된 표현이다. 영국인들도 자주 오용하는 용어이다.


출처 google




20. Sorry


이 단어를 보고 너무 쉬운거 아니야?라고 생각할 수 있다. 하지만 이 sorry라는 단어가 혀를 떠나 소리로 나오기까지 버릇을 들이는건 생각보다 쉽지 않다. 여국에서는 옷깃만 스쳐도 sorry가 자동으로 나온다. 살짝 어깨를 부딪히거나 서있는 사람들 앞을 비집고 가로질러갈 때 sorry라고 하지 않고 그냥 가는 것은 아주 무례한 행동이다. 

누군가 말한 것을 잘 못 들었을 때에도 "pardon?"보다 "sorry?"를 더 흔히 쓴다.



21. Cuppa


 차tea를 사랑하는 나라 영국에서 차에 관한 표현들을 모른다는 것은 예의가 아닐 것이다. Cuppa는 'cup of tea'를 줄인 말로 영국인의 집에 초대된다면 "Would you like a cuppa?"라는 질문을 받게 될 확률이 의심할 여지없이 100%이다. 덧붙여 "Do you take sugar/ milk?"라는 질문도 따라 붙을테니 본인의 차 마시는 취향을 미리 알아두자.



22. Posh


생각보다 많이 듣게 될 단어이다. '호화로운, 상류층의'의 뜻으로 사치스러운 삶을 사는 사람들의 계층을 가리킨다. 런던 남서쪽에 위치한 첼시Chelsea는 고급 갤러리와 레스토랑 등이 즐비한 posh area의 전형인데 서울의 청담동같은 지역이다. 로얄 패밀리 및 상류층이 쓰는 액센트를 posh English 또는 posh accent라고 한다. 

'Posh'라는 단어를 말할 때 빠지지 않는 것이 빅토리아 베컴의 스파이스 걸스 시절 얻은 별명인 'Posh Spice'이다. 


출처 google



23. Fancy


영국에서 fancy는 정말 흔히 쓰이는 단어이다. 동사형으로 쓰이며 "Fancy a movie?"와 같은 문장에서는 'want to~'의 의미로 쓰이고 "I think he fancies you."와 같은 문장에서는 'like'의 의미로 쓰인다. 

"I'd so fancy a cuppa now!"


출처 google




24. Dodgy


이 단어는 상황에 따라 조금씩 다른 뜻을 내포한다. 가장 일반적으로는 '의심스러운, 이상한'이라는 뜻의 'suspicious', 'shady'와 같은 의미로 쓰이는데 때에 따라 '위험한'이라는 뜻으로도 꽤 많이 쓰인다.

"This area is quite dodgy.", "This plan seems a bit dodgy, innit?"



25. Love


모르는 사람들끼리도 통하는 비공식적인 지칭이다. "Thank you love."처럼 문장의 끝에 덧붙인다. 물건을 파는 아주머니가 나에게 love라고 했다고 해서 특별히 애정이 있다고 생각할 필요는 없다. 그저 친절을 나타내는 습관적인 표현이기 때문이다. 가장 비슷한 미국식 표현으로는 honey 또는 darling이 있다. 때에 따라 비꼬는 듯한 투로 쓰이기도 한다. 



26. Postcode


학교 영어시간에 우편번호는 영어로 zipcode라고 배웠다. 우리나라는 미국식 영어를 쓰기 때문인데 이런 생활 표현들은 미국 쇼핑몰과 영국 쇼핑몰에서 물건을 구매해보면 바로 다른 점을 알 수 있다. 영국에서는 postcode를 입력하라고 할 것이고 미국에서는 zipcode를 입력하라고 할 것이다.












11. Chips and crisps


감자튀김과 감자칩을 좋아한다면 무조건 알고 가야 한다영국에서 우리가 생각하는 감자칩을 원해  chips 주문하면 약간 당황할  있는데 영국에서는 감자를 아주 얇게 썰어 바삭하게 튀긴 감자칩은 crisps라고 부르며 우리가 흔히 프렌치 프라이French fries라고 부르는 감자튀김을 chips라고 하기 때문이다. crisps 발음할 때에는 마지막 s까지 정확히 발음해줘야 하는데   연습해보면  까다로운 발음이라는 것을 알게 된다.

 



출처 google



12. Brilliant


영국 영어’ 라는 말을 들었을  일반적으로 사람들이 제일 많이 떠올리는 단어는 ‘Bloody  Brilliant 것이다ExcellentAwesome정도의 뜻으로 해석하면   같다누군가 좋은 아이디어를 냈을  ‘Brilliant!’ 라고 외쳐주면 조금  영국 영어와 친근해진 느낌이  것이다.




13. Bloody


Bloody는 너무 유명해서 덧붙일 게 없다. 조지 오웰은 <파리와 런던의 바닥 생활Down and out in Paris and London>에서 'bloody'란 단어는 당시(1900년대 초)에 남용되던 단어로 몇 십년 내에 사그라들 것이라고 했지만 그의 예견은 보기 좋게 빗나갔다. 

"He's bloody insane"(그 사람 완전히 미쳤어)과 같이 부정적인 문장에서 많이 쓰이지만 긍정문에서도 쓸 수 있다. "It's bloody awesome"(진짜 끝내준다). 이 단어를 너무 남발하면 영국인같아 보이고 싶어 안달하는 것처럼 들릴 수 있으니 자제해가면서 쓰자. 


출처 google



14. Top up


무언가를 '채우다', '충전하다'라는 뜻이다. 특히 가장 많이 쓰이는 곳은 지하철의 티켓머신인데 교통카드 충전을 원할 경우 top up 메뉴를 선택하고 돈을 지불하면 된다. 또 다른 장소는 모바일폰 스토어로 월정액이 아닌 미리 지불한 값 만큼만 쓸 수 있는 pay as you go를 쓸 때 저장해놓은 금액이 다 소진되면 top up을 해야한다. 이는 영국에서만 국한되어 쓰이는 것은 아니지만 생활에 필요한 표현이므로 필수적으로 익히고 가는 것이 좋다. 



출처 google



15. After you


영국인들은 'After you'라는 말을 정말 자주 하는데 이는 '먼저 가세요/ 하세요'이다. 직역하면 '당신 다음 내가 가겠다'인데 버스를 탈 때나 문을 열고 들어갈 때 특히 여자들에게 자주 이런 배려를 해준다. 런던에 있을 때 이런 배려를 받을 때마다 깊이 감동했었다. 그들에게는 그저 습관적인 행동이었겠지만. 



16. Innit


Innit은 isn't it의 줄임말이지만 때에 따라 'aren't you?', 'haven't we?' 등등 말꼬리에 붙는 질문형까지도 대신하는 멀티플레이어이다. 영어가 익숙하지 않는 사람들에게는 "They're on their way here, aren't they?", "We've just arrived, haven't we?"라고 동사와 주어가 일치해야 하는 이 용법이 너무나 헷갈리기 마련이다. 영국에서는 특히 이런 형식의 질문을 유독 많이 쓰는데 이럴 때 'innit'이 해답이다. 비격식으로 공식적인 자리에서는 쓰지 않는다. 

"I'm still working, innit."에서처럼 질문형이 아닌 문장에서 right?의 의미로도 쓸 수 있다.


 출처 google



17. Alright(All right)


영국인들에게 "alright?"은 단순히 '괜찮은'이라는 뜻을 가진 수 많은 단어 중 하나가 아니다. 하루에 열 번, 스무 번, 아니 그 이상도 쓸 수 있는 떼려야 뗄 수 없는 단어이다. 친구들끼리 만났을 때 고개를 쿨하게 끄덕이며 'Alright?"이라고 가볍게 던져주고 "Are you ok?"를 대신해 "Alright?" 또는 "You alright?"이라고 묻는다. 그러면 답변 역시 말꼬리를 살짝 올린 "Alright?"이다. 

길에서 발을 헛디디거나 난처한 상황에 처하면 누군가 다가와 의례적으로 "You alright?"이라고 물을 확률이 아주 높다. 



17. Bird


미국에서는 bird가 말 그대로 '새'이지만 영국에서는 '여자'가 된다. 특히 젊은 여자를 뜻하며 "Did you see that bird?"라고 하면 "그 여자 봤어?"라는 말이다. 때에 따라 비하하는 느낌으로 들릴 수도 있는데 대부분의 상황에서는 남자를 지칭하는 bloke와 마찬가지로 별 의미없이 여자를 지칭하는 말이다.



18. Debit card


우리나라의 '체크카드'에 해당한다. 체크카드는 마치 영어단어 같이 들리지만 영국에서 은행에 가서 아무리 체크카드를 만들어 달라고 해도 아무도 이해하지 못한다. 체크카드와 마찬가지로 카드 안에 잔액이 있어야만 사용할 수 있기 때문에 cash card라고도 하며 신용카드는 credit card라고 한다.







+ Recent posts